星期日, 12月 09, 2007

歐洲人眼中的東方

在歐洲的日子最少三次被問及中文字電腦化的問題,他們的確關心這古老符號在現代生活的應用。況且兩岸三地所操作的中文系統又是如此混亂,講的中文就包括內地及台灣使用的普通話(儘管台灣叫國語)和香港使用的廣東話,寫的又分為繁體和簡體,三地分別使用上述的言語組合。

他們對東方多多少少還有一些幻想。在布魯塞爾的宿舍裏,給一個保加利亞人問及中文的問題,例如發音、記錄方式、隨之還要求給他讀一句短句和解釋,跟着就問中文電腦的問題,比如輸入的方式就很疑惑了,他們似乎在太確定中文鍵盤的存在,很好奇耶。

又有一次在餐館食飯,隔離坐着一家四口的荷蘭家庭,他們都沒有到過亞洲。在我寫筆記的時候,好奇的兒子(十四歲)對他父親說:「他在畫符號啊 (He's drawing symbol)」,語氣間還是透露着他對東方和東方人的絲絲好奇和幻想。問答間那兩個小孩顯得非常有禮貌和教養,靦腆的表情也非常可愛。

跟他父親簡單的交談發現荷蘭的兒童會學最少三種語言,包括荷蘭文、英文、法文、德文,進階一點還會學希臘文和拉丁文。他還說考慮讓兒子學普通話,荷蘭果然是其中一個馳名的貿易國家。

除了言語,他們也會將中國和日本混淆。中日文化之近在某些歐洲人眼中可謂無異,用碗筷、吃白飯、寫漢字、傳統穿的還有些似、藝術(繪畫建築)都非常相似,縱使當地不乏唐餐館和壽司吧。話說認識了一個意大利人,他是藝術品修繕家,他似乎非常喜歡食壽司。跟他交談了一會兒,他突然想起用東方的方式介紹自己,那是一句日文,儘管我事已經介紹了我是中國人。回來後還有保持聯絡,但顯然他還沒弄清楚香港和東京。

沒有留言: